< Jó 9 >
Then Job answered and said,
2 “Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
I know it is so truthfully: but how should man be just with God?
3 Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
5 Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
6 Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
8 Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
Which alone spreads out the heavens, and treads upon the waves of the sea.
9 Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
Which does great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
12 Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you?
13 “Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 “É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
23 Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 “Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastes to the prey.
27 Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.
32 Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both.
34 Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.