< 9 >

1 Então Job respondeu,
And Job answered and said,
2 “Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
3 Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4 Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5 Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6 Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7 Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8 Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9 Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10 Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12 Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 “Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14 Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15 Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
17 Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19 Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 “É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24 A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25 “Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26 Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27 Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28 Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31 ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32 Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33 Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34 Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35 então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.
[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.

< 9 >