< Jó 9 >
Then Job answered and said,
2 “Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
3 Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
5 Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
6 Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
7 Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
8 Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
9 Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
10 Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
12 Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
13 “Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
16 Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
17 Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
20 Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
22 “É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
23 Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
25 “Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
26 Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
28 Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
29 Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
31 ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
34 Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
35 então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.
Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.