< 7 >

1 “Um homem não é obrigado a trabalhar na terra? Seus dias não são como os dias de uma mão contratada?
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 As um servo que deseja ardentemente a sombra, como um mercenário que procura por seu salário,
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 por isso sou obrigado a possuir meses de miséria, noites desgastantes me são designadas.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 Quando eu me deito, eu digo, “Quando eu me levantarei e a noite terá ido embora? Eu joguei e virei até o amanhecer do dia.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 Minha carne está vestida com minhocas e torrões de pó. Minha pele se fecha, e se rompe de novo.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 Meus dias são mais rápidos que o de um vaivém de tecelão, e são gastas sem esperança.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 Oh lembre-se que minha vida é um sopro. Meu olho não verá mais o bem.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 O olho daquele que me vê não me verá mais. Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não estarei.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 À medida que a nuvem é consumida e desaparece, por isso, aquele que descer ao Sheol não subirá mais. (Sheol h7585)
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem seu lugar o conhecerá mais.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 “Portanto, não vou ficar calado. Falarei com a angústia do meu espírito. Vou reclamar na amargura da minha alma.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 Sou eu um mar, ou um monstro marinho, que você colocou um guarda sobre mim?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 Quando eu digo: 'Minha cama me confortará'. Meu sofá aliviará minha queixa','.
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 then você me assusta com sonhos e me aterrorizar através de visões,
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 so que minha alma escolhe o estrangulamento, morte em vez dos meus ossos.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 Eu odeio minha vida. Eu não quero viver para sempre. Deixe-me em paz, pois meus dias são apenas um sopro.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 O que é o homem, que você deve ampliá-lo, que você deve se concentrar nele,
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 que você deve visitá-lo todas as manhãs, e testá-lo a cada momento?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 Por quanto tempo você não vai desviar o olhar de mim, nem me deixar em paz até engolir minha saliva?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 Se eu pequei, o que eu faço com você, seu observador de homens? Por que você me marcou como uma marca para você? para que eu seja um fardo para mim mesmo?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 Por que você não perdoa minha desobediência e tira a minha iniqüidade? Por enquanto, deitar-me-ei na poeira. Você me procurará com diligência, mas eu não serei”.
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.

< 7 >