< 7 >

1 “Um homem não é obrigado a trabalhar na terra? Seus dias não são como os dias de uma mão contratada?
Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
2 As um servo que deseja ardentemente a sombra, como um mercenário que procura por seu salário,
As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
3 por isso sou obrigado a possuir meses de miséria, noites desgastantes me são designadas.
So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
4 Quando eu me deito, eu digo, “Quando eu me levantarei e a noite terá ido embora? Eu joguei e virei até o amanhecer do dia.
If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
5 Minha carne está vestida com minhocas e torrões de pó. Minha pele se fecha, e se rompe de novo.
My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
6 Meus dias são mais rápidos que o de um vaivém de tecelão, e são gastas sem esperança.
My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
7 Oh lembre-se que minha vida é um sopro. Meu olho não verá mais o bem.
O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
8 O olho daquele que me vê não me verá mais. Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não estarei.
The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
9 À medida que a nuvem é consumida e desaparece, por isso, aquele que descer ao Sheol não subirá mais. (Sheol h7585)
As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol h7585)
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem seu lugar o conhecerá mais.
No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
11 “Portanto, não vou ficar calado. Falarei com a angústia do meu espírito. Vou reclamar na amargura da minha alma.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Sou eu um mar, ou um monstro marinho, que você colocou um guarda sobre mim?
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
13 Quando eu digo: 'Minha cama me confortará'. Meu sofá aliviará minha queixa','.
When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
14 then você me assusta com sonhos e me aterrorizar através de visões,
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
15 so que minha alma escolhe o estrangulamento, morte em vez dos meus ossos.
So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
16 Eu odeio minha vida. Eu não quero viver para sempre. Deixe-me em paz, pois meus dias são apenas um sopro.
I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
17 O que é o homem, que você deve ampliá-lo, que você deve se concentrar nele,
What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
18 que você deve visitá-lo todas as manhãs, e testá-lo a cada momento?
That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
19 Por quanto tempo você não vai desviar o olhar de mim, nem me deixar em paz até engolir minha saliva?
How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
20 Se eu pequei, o que eu faço com você, seu observador de homens? Por que você me marcou como uma marca para você? para que eu seja um fardo para mim mesmo?
If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
21 Por que você não perdoa minha desobediência e tira a minha iniqüidade? Por enquanto, deitar-me-ei na poeira. Você me procurará com diligência, mas eu não serei”.
And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.

< 7 >