< 7 >

1 “Um homem não é obrigado a trabalhar na terra? Seus dias não são como os dias de uma mão contratada?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 As um servo que deseja ardentemente a sombra, como um mercenário que procura por seu salário,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 por isso sou obrigado a possuir meses de miséria, noites desgastantes me são designadas.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Quando eu me deito, eu digo, “Quando eu me levantarei e a noite terá ido embora? Eu joguei e virei até o amanhecer do dia.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Minha carne está vestida com minhocas e torrões de pó. Minha pele se fecha, e se rompe de novo.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Meus dias são mais rápidos que o de um vaivém de tecelão, e são gastas sem esperança.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Oh lembre-se que minha vida é um sopro. Meu olho não verá mais o bem.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 O olho daquele que me vê não me verá mais. Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não estarei.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 À medida que a nuvem é consumida e desaparece, por isso, aquele que descer ao Sheol não subirá mais. (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol h7585)
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem seu lugar o conhecerá mais.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 “Portanto, não vou ficar calado. Falarei com a angústia do meu espírito. Vou reclamar na amargura da minha alma.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Sou eu um mar, ou um monstro marinho, que você colocou um guarda sobre mim?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Quando eu digo: 'Minha cama me confortará'. Meu sofá aliviará minha queixa','.
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 then você me assusta com sonhos e me aterrorizar através de visões,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 so que minha alma escolhe o estrangulamento, morte em vez dos meus ossos.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 Eu odeio minha vida. Eu não quero viver para sempre. Deixe-me em paz, pois meus dias são apenas um sopro.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 O que é o homem, que você deve ampliá-lo, que você deve se concentrar nele,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 que você deve visitá-lo todas as manhãs, e testá-lo a cada momento?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Por quanto tempo você não vai desviar o olhar de mim, nem me deixar em paz até engolir minha saliva?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Se eu pequei, o que eu faço com você, seu observador de homens? Por que você me marcou como uma marca para você? para que eu seja um fardo para mim mesmo?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Por que você não perdoa minha desobediência e tira a minha iniqüidade? Por enquanto, deitar-me-ei na poeira. Você me procurará com diligência, mas eu não serei”.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

< 7 >