< 7 >

1 “Um homem não é obrigado a trabalhar na terra? Seus dias não são como os dias de uma mão contratada?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 As um servo que deseja ardentemente a sombra, como um mercenário que procura por seu salário,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 por isso sou obrigado a possuir meses de miséria, noites desgastantes me são designadas.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Quando eu me deito, eu digo, “Quando eu me levantarei e a noite terá ido embora? Eu joguei e virei até o amanhecer do dia.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 Minha carne está vestida com minhocas e torrões de pó. Minha pele se fecha, e se rompe de novo.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 Meus dias são mais rápidos que o de um vaivém de tecelão, e são gastas sem esperança.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Oh lembre-se que minha vida é um sopro. Meu olho não verá mais o bem.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 O olho daquele que me vê não me verá mais. Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não estarei.
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9 À medida que a nuvem é consumida e desaparece, por isso, aquele que descer ao Sheol não subirá mais. (Sheol h7585)
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol h7585)
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem seu lugar o conhecerá mais.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 “Portanto, não vou ficar calado. Falarei com a angústia do meu espírito. Vou reclamar na amargura da minha alma.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Sou eu um mar, ou um monstro marinho, que você colocou um guarda sobre mim?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 Quando eu digo: 'Minha cama me confortará'. Meu sofá aliviará minha queixa','.
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 then você me assusta com sonhos e me aterrorizar através de visões,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 so que minha alma escolhe o estrangulamento, morte em vez dos meus ossos.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 Eu odeio minha vida. Eu não quero viver para sempre. Deixe-me em paz, pois meus dias são apenas um sopro.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 O que é o homem, que você deve ampliá-lo, que você deve se concentrar nele,
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 que você deve visitá-lo todas as manhãs, e testá-lo a cada momento?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 Por quanto tempo você não vai desviar o olhar de mim, nem me deixar em paz até engolir minha saliva?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Se eu pequei, o que eu faço com você, seu observador de homens? Por que você me marcou como uma marca para você? para que eu seja um fardo para mim mesmo?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 Por que você não perdoa minha desobediência e tira a minha iniqüidade? Por enquanto, deitar-me-ei na poeira. Você me procurará com diligência, mas eu não serei”.
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.

< 7 >