< 7 >

1 “Um homem não é obrigado a trabalhar na terra? Seus dias não são como os dias de uma mão contratada?
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 As um servo que deseja ardentemente a sombra, como um mercenário que procura por seu salário,
As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
3 por isso sou obrigado a possuir meses de miséria, noites desgastantes me são designadas.
so I am made to possess months of misery, and wearisome nights are appointed to me.
4 Quando eu me deito, eu digo, “Quando eu me levantarei e a noite terá ido embora? Eu joguei e virei até o amanhecer do dia.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
5 Minha carne está vestida com minhocas e torrões de pó. Minha pele se fecha, e se rompe de novo.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Meus dias são mais rápidos que o de um vaivém de tecelão, e são gastas sem esperança.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Oh lembre-se que minha vida é um sopro. Meu olho não verá mais o bem.
O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 O olho daquele que me vê não me verá mais. Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não estarei.
The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
9 À medida que a nuvem é consumida e desaparece, por isso, aquele que descer ao Sheol não subirá mais. (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem seu lugar o conhecerá mais.
He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
11 “Portanto, não vou ficar calado. Falarei com a angústia do meu espírito. Vou reclamar na amargura da minha alma.
Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Sou eu um mar, ou um monstro marinho, que você colocou um guarda sobre mim?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me?
13 Quando eu digo: 'Minha cama me confortará'. Meu sofá aliviará minha queixa','.
When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint.
14 then você me assusta com sonhos e me aterrorizar através de visões,
Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions,
15 so que minha alma escolhe o estrangulamento, morte em vez dos meus ossos.
so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
16 Eu odeio minha vida. Eu não quero viver para sempre. Deixe-me em paz, pois meus dias são apenas um sopro.
I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
17 O que é o homem, que você deve ampliá-lo, que você deve se concentrar nele,
What is man, that thou should magnify him, and that thou should set thy mind upon him,
18 que você deve visitá-lo todas as manhãs, e testá-lo a cada momento?
and that thou should visit him every morning, and try him every moment?
19 Por quanto tempo você não vai desviar o olhar de mim, nem me deixar em paz até engolir minha saliva?
How long will thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Se eu pequei, o que eu faço com você, seu observador de homens? Por que você me marcou como uma marca para você? para que eu seja um fardo para mim mesmo?
If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
21 Por que você não perdoa minha desobediência e tira a minha iniqüidade? Por enquanto, deitar-me-ei na poeira. Você me procurará com diligência, mas eu não serei”.
And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lie down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be.

< 7 >