< Jó 7 >
1 “Um homem não é obrigado a trabalhar na terra? Seus dias não são como os dias de uma mão contratada?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 As um servo que deseja ardentemente a sombra, como um mercenário que procura por seu salário,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 por isso sou obrigado a possuir meses de miséria, noites desgastantes me são designadas.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Quando eu me deito, eu digo, “Quando eu me levantarei e a noite terá ido embora? Eu joguei e virei até o amanhecer do dia.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Minha carne está vestida com minhocas e torrões de pó. Minha pele se fecha, e se rompe de novo.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 Meus dias são mais rápidos que o de um vaivém de tecelão, e são gastas sem esperança.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Oh lembre-se que minha vida é um sopro. Meu olho não verá mais o bem.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 O olho daquele que me vê não me verá mais. Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não estarei.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 À medida que a nuvem é consumida e desaparece, por isso, aquele que descer ao Sheol não subirá mais. (Sheol )
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem seu lugar o conhecerá mais.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 “Portanto, não vou ficar calado. Falarei com a angústia do meu espírito. Vou reclamar na amargura da minha alma.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Sou eu um mar, ou um monstro marinho, que você colocou um guarda sobre mim?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Quando eu digo: 'Minha cama me confortará'. Meu sofá aliviará minha queixa','.
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 then você me assusta com sonhos e me aterrorizar através de visões,
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 so que minha alma escolhe o estrangulamento, morte em vez dos meus ossos.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Eu odeio minha vida. Eu não quero viver para sempre. Deixe-me em paz, pois meus dias são apenas um sopro.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 O que é o homem, que você deve ampliá-lo, que você deve se concentrar nele,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 que você deve visitá-lo todas as manhãs, e testá-lo a cada momento?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Por quanto tempo você não vai desviar o olhar de mim, nem me deixar em paz até engolir minha saliva?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Se eu pequei, o que eu faço com você, seu observador de homens? Por que você me marcou como uma marca para você? para que eu seja um fardo para mim mesmo?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Por que você não perdoa minha desobediência e tira a minha iniqüidade? Por enquanto, deitar-me-ei na poeira. Você me procurará com diligência, mas eu não serei”.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”