< 6 >

1 Então Job respondeu,
Entonces Job respondió:
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?

< 6 >