< 6 >

1 Então Job respondeu,
Entonces Job respondió:
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”

< 6 >