< Jó 6 >
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?