< 6 >

1 Então Job respondeu,
Dar Iov a răspuns și a zis:
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?

< 6 >