< Jó 6 >
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?