< 6 >

1 Então Job respondeu,
Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
“Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
“Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
“Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
“Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”

< 6 >