< 6 >

1 Então Job respondeu,
Na Job el topuk ac fahk,
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
“Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
“Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
“Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
Nga ke Elan tari uniyuwi na!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
“Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
Infacl uh fonani ke snow ac ice,
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
“Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.

< 6 >