< Jó 6 >
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
野驢馬あに青草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
わが心の觸るることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
願はくは我求むる所を得んことを 願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずは全能者を畏るることを廢ん
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
是は氷のために黒くなり 雪その中に藏るれども
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
我を教へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや