< Jó 6 >
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?