< 6 >

1 Então Job respondeu,
ויען איוב ויאמר
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות

< 6 >