< Jó 6 >
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?