< Jó 6 >
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"