< Jó 6 >
Und Hiob antwortete und sprach:
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen [O. verwegen] meine Worte.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? [And.: im Burzelkrautschleim]
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! [Eig. abschnitte]
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft [Eig. Förderung] aus mir vertrieben ist?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. [O. Trifft den verzagten Unglimpf, so verläßt er usw.]
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. [Eig. erloschen]
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde [O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne] und verlieren sich. [And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um]
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! [W. meine Gerechtigkeit ist drin]
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?