< Jó 6 >
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?