< 6 >

1 Então Job respondeu,
Mais Job répondit, et dit:
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< 6 >