< Jó 6 >
Job prit la parole et dit:
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?