< Jó 6 >
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?