< Jó 6 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?