< 6 >

1 Então Job respondeu,
Alors Job répondit,
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< 6 >