< 6 >

1 Então Job respondeu,
Job vastasi ja sanoi:
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
"Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Käykö äitelää syöminen ilman suolaa, tahi onko makua munanvalkuaisessa?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut, ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Niin olisi vielä lohdutuksenani-ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla-etten ole kieltänyt Pyhän sanoja.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Mikä on minun voimani, että enää toivoisin, ja mikä on loppuni, että tätä kärsisin?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Onko minun voimani vahva kuin kivi, onko minun ruumiini vaskea?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin.
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi;
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä;
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Opettakaa minua, niin minä vaikenen; neuvokaa minulle, missä olen erehtynyt.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Kuinka tehoaakaan oikea puhe! Mutta mitä merkitsee teidän nuhtelunne?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat.
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko; palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Olisiko minun kielelläni vääryys? Eikö suulakeni tuntisi, mikä turmioksi on?"

< 6 >