< 6 >

1 Então Job respondeu,
Then Job answered,
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?

< 6 >