< 6 >

1 Então Job respondeu,
But Job answered and said,
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
O that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
The things that my soul refused to touch are as my loathsome food.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
O that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
To him that is afflicted pity should be shown from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
They were confounded because they had hoped; they came there, and were ashamed.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand how I have erred.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

< 6 >