< Jó 6 >
Then responded Job, and said: —
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?