< Jó 6 >
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?