< Jó 6 >
Men Job svarede og sagde:
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?