< 6 >

1 Então Job respondeu,
A Job progovori i reče:
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?

< 6 >