< 5 >

1 “Ligue agora; há alguém que lhe responderá? A qual dos santos você vai recorrer?
Қени, илтиҗа қилип бақ, саңа җавап қилғучи бармекин? Муқәддәсләрниң қайсисидин панаһ тиләйсән?
2 Por ressentimento mata o homem tolo, e o ciúme mata o simples.
Чүнки ахмақниң аччиғи өзини өлтүриду, Қәһри наданниң җениға замин болиду.
3 Eu vi os tolos se enraizarem, mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
Мән өз көзүм билән ахмақниң йилтиз тартқанлиғини көргәнмән; Лекин шу һаман униң маканини «Ләнәткә учрайду!» дәп билдим,
4 Seus filhos estão longe de serem seguros. Eles são esmagados no portão. Também não há nenhum para entregá-los,
Униң балилири аманлиқтин жирақтур; Улар шәһәр дәрвазисида сот қилинғанда бастурулди; Уларға һеч ким һимайичи болмайду.
5 cuja colheita os famintos consomem, e tirá-lo até mesmo dos espinhos. As lacunas de laço para sua substância.
Униң һосулини ачлар йәп түгитиду; Улар һәтта тикән арисида қалғанлириниму елип түгитиду; Қилтақчиму униң мал-мүлүклирини жутувелишқа тәйяр туриду.
6 Pois a aflição não sai do pó, nem os problemas surgem do chão;
Чүнки аваричилик әзәлдин топидин үнүп чиқмайду, Күлпәтму йәрдин өсүп чиққанму әмәс.
7 mas o homem nasce para os problemas, enquanto as faíscas voam para cima.
Бирақ учқун жуқуриға учидиғандәк, Инсан күлпәт тартишқа туғулғандур.
8 “Mas quanto a mim, eu buscaria Deus. Eu comprometeria minha causa com Deus,
Орнуңда мән болсам, Тәңриғила мураҗиәт қилаттим, Мән ишимни Худайимғила тапшуриветәттим.
9 que faz grandes coisas que não podem ser imaginadas, coisas maravilhosas sem número;
У һесапсиз карамәтләрни, Сан-санақсиз мөҗизиләрни яритиду.
10 que dá chuva sobre a terra, e envia águas para os campos;
У йәргә ямғур тәқдим қилиду; У дала үстигә су әвәтип бериду.
11 de modo que ele se instala no alto aqueles que são baixos, aqueles que choram são exaltados à segurança.
У пәс орунда туридиғанларниң мәртивисини үстүн қилиду; Матәм тутқанлар аманлиққа көтирилиду.
12 Ele frustra os planos dos astuciosos, para que suas mãos não possam realizar seu empreendimento.
У һейлигәрләрниң нийәтлирини бекар қиливетиду, Нәтиҗидә улар ишини пүттүрәлмәйду.
13 He leva o sábio em sua própria astúcia; o conselho da astúcia é levado de cabeça erguida.
У мәккарларни өз һейлигәрлигидин қапқанқа алиду; Әгирләрниң нәйрәңлири еқитип кетилиду.
14 Eles se encontram com a escuridão durante o dia, e apalpar ao meio-dia, como na noite.
Күндүздә улар қараңғулуққа учрайду; Чүштә түн кечидәк силаштуруп маңиду.
15 But ele salva da espada da boca deles, mesmo os necessitados da mão dos poderosos.
Бирақ у мискинләрни мәккарларниң қиличи вә ағзидин қутқузиду, Уларни күчлүкләрниң чаңгилидин қудрәтлик қоли билән қутқузиду.
16 Portanto, os pobres têm esperança, e a injustiça lhe fecha a boca.
Шуңа, аҗизлар үчүн үмүт туғулиду, Қәбиһлик ағзини юмиду.
17 “Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige”. Portanto, não desprezem o castigo do Todo-Poderoso.
Қара, Тәңри ибрәт бәргән адәм бәхитликтур, Шуңа, Һәммигә Қадирниң тәрбийисигә сәл қарима җуму!
18 Pois ele ferve e amarra. Ele machuca e suas mãos ficam inteiras.
Чүнки У адәмни яриландуриду, андин ярини таңиду; У санҗийду, бирақ Униң қоллири йәнә сақайтиду.
19 Ele o entregará em seis problemas; sim, em sete nenhum mal lhe tocará.
У сени алтә қийинчилиқтин қутқузиду; Һәтта йәттә күлпәттә һеч қандақ яманлиқ саңа тәгмәйду.
20 Na fome, ele o resgatará da morte; na guerra, a partir do poder da espada.
Ачарчилиқта У сениң үлүмиңгә, Урушта У саңа урулған қилич зәрбисигә ниҗаткар болиду.
21 Você será escondido do flagelo da língua, nem você terá medo da destruição quando ela chegar.
Сән зәһәрлик тилларниң зәрбисидиму башпанаһлиқ ичигә йошурунисән, Вәйранчилиқ кәлгәндә униңдин һеч қорқмайдиған болисән.
22 Você vai rir da destruição e da fome, nem você terá medo dos animais da terra.
Вәйранчилиқ вә қәһәтчилик алдида күлүпла қойисән; Йәр йүзидики һайванлардинму һеч қорқмайсән.
23 Pois você será aliado com as pedras do campo. Os animais do campo ficarão em paz com você.
Сән даладики ташлар билән әһдидаш болисән; Явайи һайванларму сән билән енақ өтиду.
24 Você saberá que sua tenda está em paz. Você vai visitar seu rebanho e não vai perder nada.
Сән чедириңниң теч-аманлиқта болидиғанлиғини билип йетисән; Мал-мүлкүңни едитлисәң, һәммә немәңниң тәл екәнлигини байқайсән.
25 Você saberá também que sua descendência será ótima, sua descendência como a grama da terra.
Нәслиң көп болидиғанлиғини, Пәрзәнтлириңниң от-чөптәк көп екәнлигини билисән.
26 Você chegará ao seu túmulo em idade adulta, como um choque de grãos vem em sua estação.
Сән өз вақтидила йетилип жиғилған бир бағ буғдайдәк, Пәқәт вақит-саитиң пишип йетилгәндила йәрлигиңгә кирисән.
27 Veja, nós o pesquisamos. É assim. Ouça, e saiba para o seu bem”.
Биз өзимиз буни тәкшүрүп көргәнмиз — улар һәқиқәтән шундақтур. Шуңа өзүң аңлап бил, буларни өзүңгә тәтбиқлап ойлап бақ».

< 5 >