< Jó 5 >
1 “Ligue agora; há alguém que lhe responderá? A qual dos santos você vai recorrer?
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
2 Por ressentimento mata o homem tolo, e o ciúme mata o simples.
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
3 Eu vi os tolos se enraizarem, mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
4 Seus filhos estão longe de serem seguros. Eles são esmagados no portão. Também não há nenhum para entregá-los,
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
5 cuja colheita os famintos consomem, e tirá-lo até mesmo dos espinhos. As lacunas de laço para sua substância.
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
6 Pois a aflição não sai do pó, nem os problemas surgem do chão;
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
7 mas o homem nasce para os problemas, enquanto as faíscas voam para cima.
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
8 “Mas quanto a mim, eu buscaria Deus. Eu comprometeria minha causa com Deus,
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
9 que faz grandes coisas que não podem ser imaginadas, coisas maravilhosas sem número;
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
10 que dá chuva sobre a terra, e envia águas para os campos;
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
11 de modo que ele se instala no alto aqueles que são baixos, aqueles que choram são exaltados à segurança.
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
12 Ele frustra os planos dos astuciosos, para que suas mãos não possam realizar seu empreendimento.
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
13 He leva o sábio em sua própria astúcia; o conselho da astúcia é levado de cabeça erguida.
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
14 Eles se encontram com a escuridão durante o dia, e apalpar ao meio-dia, como na noite.
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
15 But ele salva da espada da boca deles, mesmo os necessitados da mão dos poderosos.
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
16 Portanto, os pobres têm esperança, e a injustiça lhe fecha a boca.
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
17 “Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige”. Portanto, não desprezem o castigo do Todo-Poderoso.
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
18 Pois ele ferve e amarra. Ele machuca e suas mãos ficam inteiras.
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
19 Ele o entregará em seis problemas; sim, em sete nenhum mal lhe tocará.
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
20 Na fome, ele o resgatará da morte; na guerra, a partir do poder da espada.
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
21 Você será escondido do flagelo da língua, nem você terá medo da destruição quando ela chegar.
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
22 Você vai rir da destruição e da fome, nem você terá medo dos animais da terra.
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
23 Pois você será aliado com as pedras do campo. Os animais do campo ficarão em paz com você.
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
24 Você saberá que sua tenda está em paz. Você vai visitar seu rebanho e não vai perder nada.
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
25 Você saberá também que sua descendência será ótima, sua descendência como a grama da terra.
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
26 Você chegará ao seu túmulo em idade adulta, como um choque de grãos vem em sua estação.
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
27 Veja, nós o pesquisamos. É assim. Ouça, e saiba para o seu bem”.
Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“