< 5 >

1 “Ligue agora; há alguém que lhe responderá? A qual dos santos você vai recorrer?
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
2 Por ressentimento mata o homem tolo, e o ciúme mata o simples.
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
3 Eu vi os tolos se enraizarem, mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
4 Seus filhos estão longe de serem seguros. Eles são esmagados no portão. Também não há nenhum para entregá-los,
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
5 cuja colheita os famintos consomem, e tirá-lo até mesmo dos espinhos. As lacunas de laço para sua substância.
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
6 Pois a aflição não sai do pó, nem os problemas surgem do chão;
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
7 mas o homem nasce para os problemas, enquanto as faíscas voam para cima.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
8 “Mas quanto a mim, eu buscaria Deus. Eu comprometeria minha causa com Deus,
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
9 que faz grandes coisas que não podem ser imaginadas, coisas maravilhosas sem número;
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
10 que dá chuva sobre a terra, e envia águas para os campos;
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
11 de modo que ele se instala no alto aqueles que são baixos, aqueles que choram são exaltados à segurança.
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
12 Ele frustra os planos dos astuciosos, para que suas mãos não possam realizar seu empreendimento.
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
13 He leva o sábio em sua própria astúcia; o conselho da astúcia é levado de cabeça erguida.
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
14 Eles se encontram com a escuridão durante o dia, e apalpar ao meio-dia, como na noite.
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
15 But ele salva da espada da boca deles, mesmo os necessitados da mão dos poderosos.
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
16 Portanto, os pobres têm esperança, e a injustiça lhe fecha a boca.
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
17 “Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige”. Portanto, não desprezem o castigo do Todo-Poderoso.
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
18 Pois ele ferve e amarra. Ele machuca e suas mãos ficam inteiras.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
19 Ele o entregará em seis problemas; sim, em sete nenhum mal lhe tocará.
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
20 Na fome, ele o resgatará da morte; na guerra, a partir do poder da espada.
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
21 Você será escondido do flagelo da língua, nem você terá medo da destruição quando ela chegar.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
22 Você vai rir da destruição e da fome, nem você terá medo dos animais da terra.
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
23 Pois você será aliado com as pedras do campo. Os animais do campo ficarão em paz com você.
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
24 Você saberá que sua tenda está em paz. Você vai visitar seu rebanho e não vai perder nada.
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
25 Você saberá também que sua descendência será ótima, sua descendência como a grama da terra.
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
26 Você chegará ao seu túmulo em idade adulta, como um choque de grãos vem em sua estação.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
27 Veja, nós o pesquisamos. É assim. Ouça, e saiba para o seu bem”.
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.

< 5 >