< Jó 5 >
1 “Ligue agora; há alguém que lhe responderá? A qual dos santos você vai recorrer?
Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
2 Por ressentimento mata o homem tolo, e o ciúme mata o simples.
Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
3 Eu vi os tolos se enraizarem, mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
4 Seus filhos estão longe de serem seguros. Eles são esmagados no portão. Também não há nenhum para entregá-los,
Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
5 cuja colheita os famintos consomem, e tirá-lo até mesmo dos espinhos. As lacunas de laço para sua substância.
Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
6 Pois a aflição não sai do pó, nem os problemas surgem do chão;
Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
7 mas o homem nasce para os problemas, enquanto as faíscas voam para cima.
Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
8 “Mas quanto a mim, eu buscaria Deus. Eu comprometeria minha causa com Deus,
Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
9 que faz grandes coisas que não podem ser imaginadas, coisas maravilhosas sem número;
Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
10 que dá chuva sobre a terra, e envia águas para os campos;
Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
11 de modo que ele se instala no alto aqueles que são baixos, aqueles que choram são exaltados à segurança.
Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
12 Ele frustra os planos dos astuciosos, para que suas mãos não possam realizar seu empreendimento.
Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
13 He leva o sábio em sua própria astúcia; o conselho da astúcia é levado de cabeça erguida.
Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
14 Eles se encontram com a escuridão durante o dia, e apalpar ao meio-dia, como na noite.
Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
15 But ele salva da espada da boca deles, mesmo os necessitados da mão dos poderosos.
Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
16 Portanto, os pobres têm esperança, e a injustiça lhe fecha a boca.
И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
17 “Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige”. Portanto, não desprezem o castigo do Todo-Poderoso.
Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
18 Pois ele ferve e amarra. Ele machuca e suas mãos ficam inteiras.
Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
19 Ele o entregará em seis problemas; sim, em sete nenhum mal lhe tocará.
В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
20 Na fome, ele o resgatará da morte; na guerra, a partir do poder da espada.
В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
21 Você será escondido do flagelo da língua, nem você terá medo da destruição quando ela chegar.
От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
22 Você vai rir da destruição e da fome, nem você terá medo dos animais da terra.
На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
23 Pois você será aliado com as pedras do campo. Os animais do campo ficarão em paz com você.
Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
24 Você saberá que sua tenda está em paz. Você vai visitar seu rebanho e não vai perder nada.
И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
25 Você saberá também que sua descendência será ótima, sua descendência como a grama da terra.
Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
26 Você chegará ao seu túmulo em idade adulta, como um choque de grãos vem em sua estação.
В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
27 Veja, nós o pesquisamos. É assim. Ouça, e saiba para o seu bem”.
Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.