< 41 >

1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

< 41 >