< 41 >

1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
“So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
“Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”

< 41 >