< Jó 41 >
1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”