< Jó 41 >
1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.