< 41 >

1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟۱
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟۲
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟۳
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟۴
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟۵
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟۶
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟۷
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد.۸
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟۹
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟۱۰
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد.۱۱
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد.۱۲
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟۱۳
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است.۱۴
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است.۱۵
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد.۱۶
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند.۱۷
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است.۱۸
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد.۱۹
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل.۲۰
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید.۲۱
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید.۲۲
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود.۲۳
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد.۲۴
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند.۲۵
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر.۲۶
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده.۲۷
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود.۲۸
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد.۲۹
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند.۳۰
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند.۳۱
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند.۳۲
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد.۳۳
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.»۳۴

< 41 >