< 41 >

1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»

< 41 >