< 41 >

1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”

< 41 >