< 41 >

1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.

< 41 >