< Jó 41 >
1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”