< 41 >

1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< 41 >