< 41 >

1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< 41 >